Aqui você encontrará várias dicas e curiosidades interessantes para o aprendizado da língua inglesa.
sábado, agosto 14, 2004
Tire nota dez na redação! Escrevendo em inglês
1. Lembre-se das 6 regras da boa redação. Verifique se ela está clara, concisa, coerente, completa, polida e correta.
2. Faça um brainstorm do assunto. Escreva
as palavras e idéias que 'aparecerem' em sua mente e depois escolha a que mais se encaixa no tema.
3. Escreva um rascunho. Planeje a estrutura da sua redação, escrevendo os pontos principais e dando suporte às idéias e aos exemplos.
4. Sempre revise a sua redação. Erros de gramática e pontuação dão uma má impressão ao leitor.
5. As primeiras e as últimas impressões contam! Preste atenção especialmente à introdução e à conclusão.
6. Use um estilo e um aspecto consistente na redação inteira. Sua redação precisa parecer que foi escrita por uma única pessoa.
7. Utilize frases de diversos comprimentos.
Você não precisa de frases longas e complicadas para mostrar que sabe escrever: frases curtas são freqüentemente mais eficazes.
8. Palavras grandes normalmente não fazem uma boa redação! Não procure simplesmente palavras difíceis no dicionário: você provavelmente irá usá-las no contexto errado.
9. Evite repetir palavras. Procure por frases alternativas, sinônimos ou termos mais específicos.
10. Não use demais o tempo passivo. Isso pode tornar sua redação tediosa e suas frases longas demais.
Ninguém aprende um novo idioma sem cometer erros. E enquanto todos preferimos evitar erros vergonhosos, eles são difíceis de evitar inteiramente. Então esteja preparado para dar umas risadas de vez em quando! Aqui estão alguns deslizes que com certeza arrancarão um sorriso de quem estiver escutando.
I cooked my grandma.
Você está conversando sobre seu fim de semana e diz, "My grandma visited and I cooked her." É claro que você não cozinhou sua avó! You cooked FOR her. Verbos podem mudar seu significado completamente quando são seguidos de preposição (E.x find, find out; grow, grow up), então tome cuidado! Use sempre 'for' quando estiver falando de preparar uma refeição para alguém. Não use se estiver se referindo à comida, e.x "I cooked spaghetti." Não importa o que você faça, não sirva a Vovó Betty no jantar!
I went to hold up my sister at school.
Diga isso e quem estiver escutando vai imaginar duas coisas: Ou você evitou sua irmã de despencar ou assaltou ela com uma arma. Parece que não! O que você provavelmente quis dizer foi 'pick up', e não 'hold up'. 'To pick up' significa 'pegar algo'. Mas também quer dizer 'buscar alguém, normalmente de carro'. Então se não quiser deixar sua irmã brava, lembre-se de ir buscá-la - e não segurá-la ou assaltá-la!
The chicken was crowded with people.
Uma galinha é um lugar incomum de se ir. Ou você quis dizer 'cozinha'? Chicken e kitchen são exemplos de palavras em Inglês que têm sons similares - nesse caso, 'ch' e 'k'. Mesmo com esses sons colocados em lugares diferentes em cada palavra, sua língua pode facilmente tropeçar neles. Então assegure-se de que está convidando seus amigos para ir à cozinha comer uma galinha, e não o contrário!
We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.
Seus vizinhos podem achar você muito esquisito se você bater em suas portas e pedir para eles fazerem um lanchinho com seu gatinho de estimação. Seu gato também não vai ficar muito feliz! Mas é o que aconteceria se você confundisse os verbos 'to eat' e 'to feed'. O primeiro verbo quer dizer 'consumir comida', enquanto o segundo significa 'dar comida'. Uma grande diferença quando envolve seus bichos de estimação!
I'm so boring!
Diga isso para um amigo durante um filme e ele provavelmente vai lhe dar um olhar muito estranho. Você quer dizer que sua personalidade é muito chata, ou que você não acha o filme muito interessante? Muitos estudantes de Inglês cometem esse erro porque confundem presente e passado participles (formas verbais usadas como adjetivo). Você pode dizer "The film is boring because it is making me bored."
Pratique construindo frases usando outros particípios, como 'confused / confusing' e 'interested / interesting' até você entender a diferença!
Por Kristi Lanier
Como aproveitar as Olimpíadas em Inglês
As Olimpíadas estão chegando, e se você quiser saber tudo que está rolando desde o salto com vara até o ping pong, vai precisar dar uma polida no seu Inglês.
Mesmo as Olimpíadas sendo um evento mundial com atletas falando em quase todas as línguas do mundo, vale a pena aprender algum Inglês relacionado aos jogos. Você não apenas poderá conversar sobre os jogos com pessoas ao redor do mundo, como muitas frases das Olimpíadas se tornaram metáforas e figuras de linguagem conhecidas em Inglês.
Go for gold!
Todos sabem que os três melhores atletas ou times em cada evento ganham a medalha de ouro, prata e bronze. Mas você sabia que a frase "go for the gold" tornou-se uma frase padrão significando tente o seu melhor?
Pass the torch
O revezamento da tocha é outro símbolo emblemático do espírito Olímpico, e também se tornou uma metáfora em Inglês muito usada. Assim como os corredores Olímpicos passam a tocha um para o outro sem nunca deixá-la cair, "pass the torch" é frequentemente usada quando se transfere responsabilidades a alguém novo. Se alguém o substitui como secretário de clube ou gerente da filial, por exemplo, as pessoas frequentemente irão dizer "You've passed the torch to your replacement".
Who's the favorite?
Quando você estiver assistindo aos jogos de fato ou conversando sobre o que aconteceu, há algumas frases específicas de esportes para se ter em mente. O atleta que todos esperam vencer em um evento é o "favorite", mas se ele ou ela é derrotado por alguém inesperado, isso é chamado de "upset". (Note que nesse caso, a sílaba forte é a primeira, e.x UP-set).
Fighting words
Muitas pessoas acham que o esporte se parece com a guerra, e o Inglês usa muitos vocabulários de ´luta´ para falar sobre esportes! Se ambos os jogadores ou times em uma partida estão jogando bem, você pode dizer que a competição está "closely fought" - Você também pode dizer que eles battled it out for victory. Se alguém perde feio, você pode dizer que eles "were overwhelmed" pelo seus oponentes, mas se os perdedores se recuam a desistir, você pode dizer que eles "went down fighting".
Track and field events
Alguns das modalidades mais populares nas próximas Olimpíadas são as modalidades de "track and field" - a frase é a combinação de dois termos cobrindo muitas modalidades. "Field" se refere a eventos como shot-put (onde atletas arremesam uma carga pesada), discus, javelin, e eventos de salto que eram originalmente sediados em um gramado. "Track" se refere aos eventos de corrida. As corridas curtas como as de 100 metros costumam ser chamadas de "sprints".
Por Charles de Simone
Já pensou em morar no exterior, mas não tem idéia de onde começar a procurar?? Seus problemas acabaram...
Estágios remunerados no exterior, de uma forma geral, são difíceis de conseguir. Regulamentos de imigração criam obstáculos, as organizações intermediárias credenciadas cobram taxas que não são normalmente baratas, os processos de seleção são competitivos, tendo o candidato que demonstrar muito boa fluência em inglês entre outros requisitos.
Esta é uma lista de organizações credenciadas junto ao Serviço de Imigração dos EUA a intermediar estágios remunerados através da emissão do documento DS-2019 (antigamente IAP-66), que dá direito a um visto J-1. Algumas das organizações abaixo também atuam em outros países.
AIESEC - Association Internationale des Étudiants en Sciences Economiqués et Commerciales. Organização internacional que desde 1950 atua em vários países promovendo intercâmbio de jovens estudantes e recém-formados. Através de comitês normalmente instalados junto a universidades e gerenciados por estudantes, a organização busca empresas interessadas em receber estagiários estrangeiros, ao mesmo tempo em que faz a seleção de candidatos a estágios no exterior. Fluência em inglês para estágios em países de língua inglesa é requisito básico. A passagem aérea é por conta do estagiário, e o mesmo também paga uma taxa pelos serviços de intermediação.
IAESTE - International Association for the Exchange of Students for Technical Experience. Organização ligada à UNESCO, voltada ao intercâmbio cultural e profissional em áreas técnicas e ciências exatas, que atua predominantemente em países europeus. Os estágios oferecidos são de 2 a 4 meses, e o candidato a estágio deve estar já no quinto semestre de seus estudos superiores ou ser formado há não mais que 1 ano e meio.
Camp Counselors USA - É um programa que emprega jovens de 18 a 28 anos como monitores de crianças e adolescentes em acampamentos de verão por um período de 9 a 16 semanas durante os meses de junho, julho e agosto. Summer camps são uma tradição norte-americana. Todo verão, mais de 7 milhões de estudantes de primeiro e segundo grau (de 5 a 17 anos) participam através de suas escolas de atividades esportivas e educacionais em acampamentos de verão. A maioria dessas sedes recreativas estão situadas em áreas de expressivas belezas naturais, junto a lagos, praias, montanhas, etc. A remuneração varia de 900 a 1.000 dólares por 9 semanas de trabalho. Fluência em inglês é requisito básico. Os custos de inscrição são: teste de proficiência em inglês: 25 dólares; entrevista: 75 dólares; taxa de serviço: 375 dólares.
Work Experience USA - É um programa que emprega estudantes de 19 a 30anos para serviços gerais em estações de esqui, áreas de lazer nas montanhas, centros residenciais para deficientes, etc., por um período de 3 a 4 meses. A remuneração varia de 5 a 10 dólares por hora, e a jornada de trabalho é de 40 horas por semana em média. Fluência em inglês é requisito básico. Os custos de inscrição são: teste de proficiência em inglês: 25 dólares; entrevista: 75 dólares; taxa de serviço: 775 dólares.
CIEE (Council on International Educational Exchange) - É um programa norte-americano que assiste a pessoa a encontrar seu próprio emprego. Em seu site oferece links de sites que oferecem empregos nos EUA, deixando por conta do candidato internauta a tarefa de encontrar um estágio. Uma vez encontrada colocação, normalmente após vários contatos com o futuro empregador e uma entrevista por telefone, o Council entra na intermediação emitindo o documento DS-2019, o qual, junto com a carta da empresa, possibilita a obtenção do visto J-1 para estagiários.
ICYE (International Christian Youth Exchange) - É uma organização internacional sem fins lucrativos formada por comitês nacionais, envolvendo voluntários que oferecem aos participantes a orientação, o treinamento e o apoio pedagógico necessários para uma experiência completa no exterior. O ICYE conta com o suporte de comitês nacionais, coordenados por um escritório central em Berlim (Alemanha), responsável por mais de 600 intercâmbios todos os anos ao redor do mundo. No Brasil é representado pela ABIC, uma ONG sem fins lucrativos, localizada em Porto Alegre. O ICYE oferece estágios de meio ano e 1 ano para trabalho voluntário, de natureza filantrópica, num programa internacional receptivo a todas as nacionalidades, religiões, e grupos étnicos, com o compromisso de oferecer compreensão intercultural e conscientizar a respeito de problemas existentes em comunidades locais e internacionais.
quinta-feira, agosto 12, 2004
Responda rápido: onde surgiram as "French fries, o Hot Dog e o Hamburguer??
As batatas fritas não foram inventadas na França, então por que são chamadas de French Fries ( fritas francesas)?
Realmente, as "French Fries" não foram inventadas na França - seu país de origem é provavelmente a Bélgica - mas a palavra "French" em "French Fries" não se refere ao seu país de origem. Refere-se, na verdade, ao modo como este prato é preparado. Quando o alimento é cortado em tiras, diz-se que ele é "frenched". Uma vez que "French Fries" são tiras de batatas ( potatoes) que foram fritas ( fried), elas tornaram-se conhecidas como " French Fries Potatoes" ou " French Fries".
Por que o "hamburguer" é chamado de "hamburguer" se ele não contém "ham ( presunto) ?
À primeira vista, parece que a palavra "hamburguer" é uma combinação das palavras "ham" e "burger". Portanto, você naturalmente presume que um "hamburguer" é um "burguer" que contém "ham". Mas a palavra "hamburguer" na verdade tem suas raízes na cidade de Hamburgo, Alemanha, onde as pessoas costumavam comer algo similar chamado "Hamburg steak". Eventualmente o "hamburg steak" chegou aos Estados Unidos, e lá seu nome foi encurtado para "hamburguer".
De onde surgiu o nome "hot dog" ( cachorro quente)?
"Hot Dog" era originalmente chamado de "frankfurter" devido ao seu lugar de origem; a cidade de Frankfurt, Alemanha. Mas desde o começo as pessoas o chamavam de " daschund sausage" ( salsicha daschund) porque ele parecia-se com o cachorro daschund, comprido e magro. Nos Estados Unidos, a salsicha alemã era popular principalmente entre os fãs de beisebol de Nova Iorque, que compravam o novo sanduíche de vendedores ambulantes que os vendia gritando: Comprem suas "daschund sausages" enquanto elas estão "red hot" ( aquecidas ao rubro). Ted Dorgan, um importante cartunista da época, achava esses ambulantes tão cômicos que resolveu satirizá-los. Em seu cartum, eles foram mostrados vendendo cães daschund verdadeiros em um pão, gritando: "Comprem seus cachorros quentes". O nome pegou, e o resto é estória.
Fonte: Site do Fisk
quarta-feira, agosto 11, 2004
Você fala inglês "morolés"??
Você sabe quando devemos usar “more or less” e “so-so”??
Se eu te perguntar se gosta de comida japonesa e a sua resposta for “mais ou menos”, você diz more or less ou so-so?????
Do you like Japanese food? “More or less” ou “so-so”?
A expressão "mais ou menos" é usada em dois sentidos: o de "nem bem nem mal" e o de "valor aproximado". Somente quando queremos falar sobre um valor aproximado é que usamos "more or less".
Confira:
- Como vai? Mais ou menos. (nem bem nem mal) - How are you? So-so.
- Porto Alegre tem mais ou menos 2 milhões de habitantes. (valor aproximado) - Porto Alegre has more or less(approximately about, around) 2 million inhabitants.
segunda-feira, agosto 09, 2004
Pronúncia dos verbos regulares, no passado: a pergunta que não quer calar!!!
Pronúncia dos verbos regulares, no passado.
A pronúncia do sufixo “-ed”, para os verbos regulares no passado é um problema comum para os estudantes brasileiros. Primeiro, porque em português o passado é bem definido e, segundo, por causa da aparência inconsistente do inglês. Na verdade, existem três situações:
Quando a pronúncia do infinitivo termina em vogal ou em consoante sonora, a pronúncia do –ed será /d/. Ex:
play /pley/ - played /pleyd/
grab /græb/ - grabbed /græbd/
brag /bræg/ - bragged /brægd/
live /lIv/ - lived /lIvd/
use /yuwz/ - used /yuwzd/
engage /Ingeydj/ - engaged /Ingeydjd/
blame /bleym/ - blamed /bleymd/
listen /lIsn/ - listened /lIsnd/
control /kântrowl/ - controlled /kântrowld/
repair /riyper/ - repaired /riyperd/
Quando a pronúncia do infinitivo termina em consoante muda, a pronúncia do –ed será /t/. Ex:
stop /stap/ - stopped - /stapt/
work /wârk/ - worked /wârkt/
laugh /læf/ - laughed /læft/
miss /mIs/ - missed /mIst/
cash /kæsh/ - cashed /kæsht/
watch /wótsh/ - watched - /wótsht/
Quando a pronúncia do infinitivo termina em /d/ ou a /t/, a pronúncia do –ed será /id/.
Ex.:
need /niyd/ - needed /niydId/
attend /âtend/ - attended /âtendId/
visit /vIzIt/ - visited /vIzItId/
create /kriyeyt/ - created /kriyeytId/
want /wónt/ - wanted /wóntId/
print /prInt/ - printed /prIntId/
A regra refere-se apenas ao sufixo _ed do passado e particípio passado dos verbos regulares, e não de adjetivos, como por exemplo: naked /neykId/ e rugged /râgId/.
FONTE: S&K - ESLMAKE, DO, TAKE & GET EXPRESSIONS
MAKE, DO, TAKE & GET EXPRESSIONS
Todas as línguas precisam e fazem uso de palavras multifuncionais. São verbos, substantivos, pronomes indefinidos, verdadeiros tapa-furos, paus para qualquer obra, que funcionam de forma semelhante ao curinga num jogo de cartas. Por serem palavras de conteúdo semântico impreciso, não podem ser definidas isoladamente, mas apenas no contexto em que ocorrem. Por isso carregam forte carga idiomática.
MAKE, DO, TAKE e GET são os 4 verbos de maior carga idiomática em inglês. São multifuncionais, podendo ser comparados aos verbos fazer e ficar do português.
Observe-se que MAKE e DO são freqüentemente sinônimos no significado, mas não no uso. Isto é: na expressão em que ocorre um, não se usa o outro. O significado que esses verbos assumem depende da expressão em que ocorrem. Cada uma dessas expressões devem ser consideradas como uma unidade de vocabulário, como uma nova palavra a ser assimilada.
Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They are mainly resource type materials.
MAKE EXPRESSIONS
make an agreement - fazer um acordo
make an announcement (to) - fazer uma comunicação oficial
make an appointment (with) - marcar uma hora
make arrangements (for) - fazer preparos
make an attempt (to) - fazer uma tentativa
make the bed - fazer a cama
make believe - fazer de conta
make a clean copy - passar a limpo
make it clear (to) - deixar claro
make a complaint (about) - apresentar queixa, reclamar
make a date (with) - marcar um encontro
make a deal (with) - fazer um negócio, negociar
make a decision/resolution (about) - decidir, tomar uma decisão
make a (any, no) difference (to) - fazer diferença
make do with - contentar-se com o que tem
make a down payment - dar de entrada, dar um sinal
make an effort (to) - fazer um esforço
make an excuse (for) - arranjar uma desculpa
make a face (at) - fazer careta
make a fool of someone - fazer alguém de bobo
make for - dirigir-se a
make friends (with) - fazer amizade
make fun of - ridicularizar
make a fuss (about, over) - criar confusão
make someone happy - fazer ficar feliz, deixar feliz
make good - cumprir com o prometido
make a good/bad impression (on) - causar boa impressão
make a list (of ) - fazer uma lista
make a living - ganhar a vida
make love (to) - manter relações sexuais
make mistakes (in) - cometer erros
make money - ganhar dinheiro
make someone nervous - deixar alguém nervoso
make noise - fazer barulho
make out - entender o significado; beijar, namorar, transar (fazer amor); sair-se
make a phone call (to) - telefonar
make plans - fazer planos
make a point - fazer uma observação, apresentar um ponto de vista
make a profit - lucrar, ter lucro
make progress (in) - progredir
make a promise (to) - prometer
make public - divulgar
make a reservation (for) - fazer uma reserva
make a scene - fazer uma cena, agir histericamente
make sense (to) - fazer sentido
make a speech (to) - fazer um discurso
make sure (about) - certificar-se
make trouble - criar problemas ou confusão
make up - inventar, improvisar, compensar, maquiar, reconciliar
make up your mind - decidir
make war - guerrear, entrar em guerra
make way - abrir caminho, dar passagem, progredir
make yourself at home - sinta-se à vontade
DO EXPRESSIONS
do the (my, your, ...) best (to) - fazer o melhor possível
do business (with) - trabalhar em negócios com
do the cleaning (for) - fazer limpeza
do damage/harm (to) - prejudicar, ferir
do a deal (predominantly in the expression "it's a done deal") - negócio fechado
do some dictation - fazer um ditado
do the dishes - lavar a louça
do drugs - usar drogas
do your duty - cumprir com suas tarefas
do an exercise - fazer um exercício
do an experiment - fazer uma experiência
do a favor (for) - fazer um favor
do good - fazer bem
do a good/bad job - fazer um bom trabalho
have your hair done - arrumar o cabelo
do your homework - fazer o seu tema
do the housework - fazer os trabalhos domésticos
do the laundry - lavar a roupa
do an operation (on) - operar
do someone - transar, ter relações sexuais com alguém
do (something) over again - fazer de novo
do overtime - fazer hora extra
do a poll - fazer uma pesquisa (de opinião)
do a problem/a puzzle - resolver um problema (em matemática, por exemplo), um quebra-cabeça
do a project - fazer (desenvolver) um projeto
do research (on) - pesquisar, fazer uma pesquisa (investigação científica)
do the right thing - ter uma atitude correta
do the shopping - fazer compras
do something - fazer algo
do time in prison - cumprir pena carcerária
do a translation - fazer uma tradução
do well/badly (in) - sair-se bem/mal
that will do it - isto será suficiente
to have nothing to do with ... - não ter nada a ver com ...
TAKE EXPRESSIONS
take advantage - levar vantagem take advice - aceitar conselhos take (something) apart - separar, desmontar take back - levar de volta take the blame - assumir a culpa take a break - fazer uma pausa, dar uma folga take care - cuidar-se, tomar cuidado, ser cuidadoso take care of - cuidar de take a chance - arriscar take a course (lessons) - fazer um curso take it easy - acalmar-se take effect - vigorar a partir de take an injection - tomar (levar) uma injeção take into consideration - levar em consideração take it as ... - crer, supor, entender, aceitar como ... take it or leave it - é pegar ou largar take lessons - tomar aulas take liberties - tomar liberdades take a look (at) - dar uma olhada take medicine - tomar remédio take a nap - tirar uma sesta take notes - fazer anotações take off - decolar, ir embora take (something) off - tirar (casaco, óculos, etc) take the opportunity - aproveitar a oportunidade take (somebody/something) out - levar alguém para sair, remover algo take over - assumir controle, tomar conta take part - fazer parte, participar take a leak/piss - urinar, mijar take personal offense - ofender-se take place - acontecer, ocorrer take pride - orgulhar-se, ter orgulho take the responsibility - assumir a responsabilidade take a rest - fazer um descanso take a shower - tomar banho take steps - iniciar preparativos take a taxi (bus, plane) - pegar um taxi take the temperature - tirar a febre take a test - fazer um exame It takes time - leva tempo take one's time - tomar seu tempo, não ter pressa take a trip - fazer uma viagem take up something - começar a estudar ou praticar algo take a walk - dar uma caminhada take your time - não te apressa GET EXPRESSIONS
meaning of become: ficar It’s getting dark. - Está ficando escuro. We got tired yesterday. - Ficamos cansados ontem. I’m getting confused. - Estou ficando confuso, estou fazendo confusão. I’m getting accustomed/used to working hard. - Estou ficando acostumado a trabalhar muito. meaning of receive: ganhar, receber She got a nice present for her birthday. - Ela ganhou um presente legal de aniversário. Language teachers get about R$15 an hour in Brazil. - Professores de línguas ganham cerca de R$15 por hora no Brasil. I hope to get better news tomorrow. - Espero receber notícias melhores amanhã. I got a postcard from Germany. - Recebi um cartão postal da Alemanha. meaning of obtain/buy: arranjar, conseguir, comprar He’s going to get a job after college. - Ele vai arranjar um emprego depois da faculdade. (conseguir, arranjar emprego) I got a promotion. - Eu consegui uma promoção. (ganhar, conseguir) He got $800 for his old car. - Ele conseguiu 800 dólares pelo seu velho carro (conseguir dinheiro pela venda de algo) You can get cheap things in Hong Kong. - A gente consegue comprar coisas baratas em Hong Kong. I'm planning to get a new car soon. - Estou planejando comprar um carro novo em breve. meaning of fetch/pick up: pegar, trazer, buscar Go and get the newspaper. - Vai lá e pega o jornal. Shall I get you a book from the library? - Você quer que eu traga um livro da biblioteca para você? Stay here. I’ll get you some slippers. - Fica aqui. Vou buscar (arranjar) uns chinelos para você. meaning of arrive at/reach: chegar, ir I got home late last night. - Cheguei em casa tarde ontem de noite. We got to the airport by taxi. - Fomos ao aeroporto de taxi. Can you get to the roof of the house? - Você consegue chegar (trepar) no telhado da casa? meaning of have (possession): ter I haven’t got much time. - Não tenho muito tempo. Have you got enough money? - Você tem dinheiro que chegue? meaning of have to (obligation, same as need and must): ter que I’ve got to go now. - Tenho que ir agora. You’ve got to study harder. - Você tem que estudar mais. meaning of catch (illness, vehicle, thief): pegar I don’t want to get a cold. - Não quero pegar um resfriado. I hope you get on a train before midnight. - Espero que você consiga pegar um trem antes da meia-noite. The thief ran away but the police got him. - O ladrão fugiu correndo mas a polícia o pegou. meaning of prepare/make: preparar I’ll get some coffee. - Vou preparar (pegar, buscar) um café. She’s getting dinner for her family. - Ela está preparando o jantar para sua família. meaning of be (as passive auxiliary): ser She got hit by a car. - Ela foi atropelada. The robber got killed by the police. - O assaltante foi morto pela polícia. He got robbed last night. - Ele foi assaltado ontem à noite. meaning of persuade/convince: convencer He got his father to buy him a car. - Ele convenceu o pai a dar-lhe um carro. I got him to help me. - Consegui convencê-lo a ajudar-me. meaning of have something done, order something: mandar He got his car fixed. - Ele mandou consertar o carro. I got my hair cut. - Ele cortou o cabelo. (mandou cortar, foi ao barbeiro) meaning of understand: entender I got you. - Entendi o que você quer dizer. Did you get the idea? - Você entendeu a idéia? other meanings and in combination w/prepositions: get across - comunicar, esclarecer, convencer
get along (with) - dar-se, relacionar-se com
get away - escapar
get back - recuperar
get back from - retornar de
get something back - reaver algo
get by - sair-se, virar-se
get a chance - ter uma oportunidade
get a cramp - dar uma câimbra
get even - acertar contas, ficar quites, vingar-se
get a flat tire - furar o pneu
get a haircut - cortar o cabelo
get ...ing! - usado em comandos imperativos
get in - entrar
get into - entrar, envolver-se com
get in touch (with) - fazer contato, manter contato com
get in trouble - meter-se em confusão, dar-se mal
get lost! - te some!
get married - casar-se
get something off - remover algo
get off - descer de um ônibus ou trem
get on - produzir efeito indesejável; embarcar (em veículo)
get on with someone - relacionar-se com alguém
get out - sair, partir
get over - curar-se, recuperar-se; transmitir
get ready - aprontar-se
get rid of - livrar-se de, dar um sumiço em
get to a place - chegar a algum lugar
get to someone - afetar ou irritar alguém
get there - chegar ao destino
get through with something - terminar algo
get together (with) - reunir-se com
get something under way - pôr a caminho, pôr em execução
get up - levantar de manhã
get upset - irritar-se, descontrolar-se
Fonte: S&K - ESL
domingo, agosto 08, 2004
Tímido demais para falar Inglês?
Tímido demais para falar Inglês?
O gato comeu sua língua? Você tem a língua amarrada? Se sim, você provavelmente só é tímido. Essas expressões referem-se a o que acontece quando você quer falar mas não consegue colocar as palavras na sua língua. Algum dia você vai falar com confiança? É claro! Aqui estão algumas técnicas que farão você superar sua timidez mais facilmente.
Pratique em voz alta.
Você já escutou isso antes. A única maneira de melhorar é praticar. Use o Inglês freqüentemente e em voz alta. Alguns estudantes praticam silenciosamente - tendo conversas em suas cabeças. Mas você tem que acostumar sua boca a usar as palavras - e seu ouvido a escutá-las. Você pode fazer isso a qualquer hora - em particular ou com amigos.
Plan ahead and warm up.
Se você sabe que terá que conversar ou fazer um discurso em Inglês, pense no que você precisa dizer. Pratique algumas frases. Acostume-se com os sons. Então, você estará preparado quando precisar se comunicar com outra pessoa.
Build confidence by going back to basics.
O maior medo de quem é tímido é que quando falarem vão soar bobos ou não serão compreendidos. Por isso, professores de Inglês aconselham usar estruturas de frases simples. Use frases que são muito básicas ou familiares a você. Quando vir que as pessoas podem te entender, você estará pronto para avançar para idéias mais complexas. Talvez você esteja no nível avançado no papel, mas todo esse conhecimento não vai te ajudar se você não puder falar!
Umm and aah.
Faça o que falantes de países de língua Inglesa fazem. Se você não tem certeza do que dizer ou esquece uma palavra, então pare e insira uma pausa verbal como "um", "er", ou "ah". Isso lhe dá um momento para pensar e indica ao ouvinte que você vai falar. Às vezes, tudo que você precisa é de alguns "umms" pra tirar algum som da sua boca. Mas tome cuidado para não confiar demais nisso, ou pode se tornar um hábito nervoso que você não consegue se livrar!
sábado, agosto 07, 2004
Você sabe quem é o sujeito????
Se eu digo: chove em Manaus.
Quem é o sujeito desta frase?? Não tem! Esta é uma oração sem sujeito. Esta estrutura de oração em português está correta, já em inglês..............
Subjectless sentences - Oração sem sujeito
Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado.
Além da questão da presença obrigatória do sujeito, temos um problema com relação a seu posicionamento. Em português muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:
- Tive um problema. - I had a problem.
Está chovendo. - It's raining.
Fez-se o possível. - We (they) did the best.
Quebraram uma janela. - Somebody broke a window.
Ontem caiu um avião. - An airplane crashed yesterday.
Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor. - A salesman came to the office the other day.
Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito.
Fonte: S&K - ESL
"O uso do artigo THE " - Erros comuns
Em ambas as línguas, inglês e português, existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as - the) e indefinidos (um, uns, uma, umas - a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.
a) Em português, em linguagem coloquial, é comum o uso de artigos definidos na frente de nomes próprios, enquanto que em inglês, salvo algumas exceções, isso jamais ocorre. Veja os seguintes exemplos:
- O Sr. Jones é meu amigo. - Mr. Jones is my friend.
A IBM é uma empresa grande. - IBM is a large company.
A Alemanha é um país desenvolvido. - Germany is a developed country.
O inglês do Peter é melhor que o do John. - Peter's English is better than John's.
Observe entretanto que para todos países cujos nomes dão uma idéia de coletividade, deve-se usar o artigo definido:
- The United States - Os Estados Unidos
The Soviet Union - A União Soviética
The European Union - A União Européia
The CIS (Community of Independent States) - A CEI
The United Kingdom - O Reino Unido
The Netherlands - Os Países Baixos
The Philippines - As Filipinas
The Falklands - As Malvinas
The British Isles - As Ilhas Britânicas
Também países cujos nomes expressam o tipo de organização:
- The Dominican Republic - A República Dominicana
The People's Republic of China - A República Popular da China
- Este é o meu livro. - This is my book.
A minha casa ainda não está pronta. - My house isn't finished yet.
- Ele é médico. - He's a doctor.
Sou professor. - I'm a teacher.
- Ela toca piano. - She plays the piano.