domingo, novembro 28, 2004

"TO & FOR" COMPARADOS A "PARA"
Ricardo Schütz
Preposições são palavras de significado pouco claro e muito variável. São mais partículas funcionais do que palavras de conteúdo semântico definido. Além disso, entre o português e o inglês, as preposições não apresentam uma correlação muito estreita. Cobrem normalmente diferentes áreas de significado, sendo umas de uso mais amplo que outras. É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral, pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de substituição ou intenção, correspondendo, às vezes, ao português por.Esta diferença de significado, entretanto, não é sempre clara. Mesmo assim, for e to não podem normalmente ser usados como sinônimos.
Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso. Observe os seguintes exemplos:

TO VERBS
I gave a present to him. = I gave him a present.
I’ll show the figures to you. = I’ll show you the figures.
He sold a car to me. = He sold me a car.
He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter.
Can you lend this book to me? = Can you lend me this book?
The boss told a joke to us. = The boss told us a joke.
Who teaches English to them? = Who teaches them English?
I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10.
Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar?
Read a story to the children. = Read the children a story.
I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter.
Hand that book to me, please. = Hand me that book, please.
He offered a job to Mary. = He offered Mary a job.
He'll bring something to me. = He'll bring me something.
She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby.
I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball.

FOR VERBS
Let me buy a present for you. = Let me buy you a present.
I got some food for you. = I got you some food.
She made a sandwich for me. = She made me a sandwich.
Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner?
Can you do a favor for me? = Can you do me a favor?
He can find a job for you. = He can find you a job.
He left a message for you. = He left you a message.
Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea?
Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms.
Save the stamps for him. = Save him the stamps.
Existem também verbos que só aceitam o objeto indireto quando acompanhado de preposição.
Exemplos:

TO VERBS
The teacher said "Good morning" to the students.
He’s going to introduce Mary to his family.
I already explained the project to the staff.
Mr. Cole described the new house to his wife.
I sometimes speak English to (with) my wife.
Bob reported the accident to the police.
I repeated your ideas to my parents.
He admitted his mistake to the boss.
I'll mention your plan to the director.
Dr. Bishop recommends this medicine to some patients.
Richard has announced his engagement to his friends.
It sounds good to me.
The salesgirl suggested a gift to Philip.

FOR VERBS
Can you carry the suitcases for me?
Could you open the door for me?
He asked the bank teller to cash a check for him.
Doctors like to prescribe medicine for the patients.
She is going to prepare the meal for the guests.
I asked her to sign the letter for me.
Can you hold this for me, please?I changed the traveler's checks for you.
I asked the secretary to make an appointment for me.
He translated an article for me.
I recorded a tape for you.
I'll take the car to the mechanic for you.
The salesgirl suggested Philip a gift for his girlfriend.
Can you play the piano for me?

Na verdade, quase qualquer verbo aceita o adjunto preposicional for. São portanto ilimitadas as possibilidades de FOR VERBS neste segundo grupo. Observe-se que mesmo os TO VERBS, além de aceitarem o objeto indireto precedido pela preposição to, também aceitam o adjunto preposicional for, porém com outro sentido.
Ex:
I sent a letter to Mary.
I sent a letter for Mary.

No primeiro exemplo, Mary mora noutro lugar e eu lhe escrevi mandando notícias. No segundo exemplo, Mary escreveu uma carta para alguém, estava talvez muito ocupada para ir ao correio, e eu fui em lugar dela.
O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos abaixo:

GO TO EXPRESSIONS
go to work
go to school
go to bed
go to church
go to town
go to court
go to pieces
go to hell
go to Porto Alegre
go to the bank, go to the office, etc.

GO FOR EXPRESSIONS
go for a walk
go for a ride
go for a drive
go for a beer
go for it

Uma das ocorrências mais elementares da preposição to é no uso do infinitivo em inglês. Isto normalmente ocorre na estrutura VERB + to + VERB. Exemplos:

I have to go.
I like to drink beer.
Nice to meet you.
I'm not able to work.
He decided to leave.
He helped me to find my keys.
We expect to win the game.

Mesmo quando não introduzem objetos indiretos, a ocorrência das preposições to e for continua dependendo do verbo que acompanham ou da expressão idiomática em que ocorrem. Em muitos casos for corresponde a por do português. Exemplos:

TO EXPRESSIONS
Up to dateTo my surprise,
...To the best of my knowledge,
...According to
...Apply to a university.
He reacted well to my comments.
I object to staying up late.
I'm accustomed to working hard.
I'm not used to working on Sundays.
It's very sensitive to cold weather.
To me, it sounds good.
It's interesting to me.
She was invited to a party.
I'm looking forward to hearing from you.
It's a hundred miles from here to Porto Alegre.
They raised his salary to $1,000.
Don't jump to conclusions.

FOR EXPRESSIONS
For sure!
For God's sake!
For example,
...For this reason
...For the first time
...Apply for a job.
Any letters for me?
I feel sorry for them.
He left for home.
He works for a tobacco company.
I sold my house for 40 thousand dollars.
He charged 50 dollars for the translation.
I lived abroad for 7 years.
He's very strong for an old man.
I'm looking for a job.
He received a grant for studying medicine.
I want eggs for breakfast.
I wrote a check for $100.

4 comentários:

Renata disse...

Super-megas-hiper seu blog!!!
Moro nos EUA, aprendi ingles sozinha,e hj ajudo brasileiros q querem aprender este idioma.
A unica coisa q sou pessima e na separacao de silabas,nao sei o quanto vc sabe,mas se nao for mt,poe alguma coisa sobre,ta??
Deus te abencoe ricamente.
kisses

Ana Paula Siqueira disse...

Renata, fico feliz por ter gostado do meu blog. Também sou auto-didata nesse idioma e hoje, depois de ter vivido 5 anos nos EUA, dou aulas aqui no Brasil.
Olha, sempre soube que não se separava sílabas em inglês, mas nunca consegui achar nada em livros para me confirmar isso. Perguntei à uma amiga que leciona em uma Elementary school e ela me disse que isso não é ensinado nas escolas, mas me mandou um artigo que poderá nos clarear mais o assunto. Minha prima é casada c/ americano e ele disse que pode sim, desde que sejam separadas pelo som. Tipo: bas-ket-ball..
Me desculpe pela demora, mas estive com uma gripe daquelas e não tive forças para nada. Estou enviando o artigo que minha amiga me mandou. Espero que sirva. Caso tenha alguma dúvida, não hesite em me perguntar. Não sei tudo, mas o pouco que sei, gosto de passar adiante, pois de nada vale o conhecimento se deixarmos ele morrer conosco, não é? O saber só tem valor qdo podemos usá-lo para ajudar os outros. Senão fica algo meio self-centered. De que adianta eu saber e guardar só para mim, não é? E caso saiba de alguma curiosidade que eu possa postar no meu bli, fique a vontade para me mandar, ok? Estou precisando atualizar minhas postagens, mas é que o tempo tem andado tão curto..
Vc mora onde? Há qto tempo está aí? Não sente falta do Brasil?
Beijocas e boa sorte neste lugar de maluco aí!!!
English words are hyphenated phonetically. When pronunciation changes
hyphenation changes accordingly and accurately parallel the pronunciation,
e.g. bi-o-log-ic-al, bi-ol-o-gist, bi-o-nom-ics and bi-on-o-my or
ab-sorp-ti-om-e-ter and chro-nom-e-ter but cen-ti-me-ter and hec-to-me-ter.

These changes in pronunciation, even within related words, make it
impossible to have standardised hyphenation of prefixes: pre-se-lect,
pre-sen-sion, pres-en-ta-tion, pre-sent-i-ment, pre-serv-a-tive
pres-er-va-tion. The same applies to suffixes, e.g. (-cally):
pre-his-tor-ic-al-ly, pro-lif-i-cal-ly.

There even are problems with frequently occurring suffixes such as -ed and
-ing which are often used as hyphenations. The syllables in the words
a-maz-ed-ly and a-mazed, however, are quite different.

Some ambiguities must also be taken into account: to de-sert is not a
des-ert. These indistinguishable homonyms should not be hyphenated.

Hyphenation is very irregular and some dictionaries advise users, in case of
uncertainties not to hyphenate. This might apply to non-native speakers of
the English language. However, in the case of the *TALO-hyphenators one does
not necessarily have to master a language for its linguistic patterns are
programmed to detect the fine differences in pronunciation and
syllabification.

Despite irregularities, guidelines do exist!!!

a) Words that contain the combination vowel-consonant-vowel but do not sound
like a single syllable are not hyphenated, e.g. base, were, wife. These
words are classified as one syllable words.

b) When a short vowel is followed by one consonant, the word is hyphenated
after the consonant (ch, ck, sh, ph, th are considered as a single
consonant): per-il, jeal-ous, devel-op, min-ic, pun-ish, priv-ilege,
prim-itive, pick-erel, gov-ernor, etc. whereas we write divi-sion.

c) Words with a short vowel followed by two or more consonants are most
frequently hyphenated after the first consonant: Feb-ruary, his-tory,
terres-trial, dis-cipline, prob-lem, ob-scure, coun-try, troub-le, pub-lish,
trick-ling, strug-gling, aph-tha, etc. The past particle -ing is most
frequently split from verbs suchas: pull, will, ebb, discuss (pull-ing,
will-ing, ebb-ing, discuss-ing) but the past particle of travel and rob are
hyphenated as travel-ling and rob-bing.

d) Words with long vowels or double vowels at the end of a syllable are
hyphenated after the vowel: na-tion, rea-son, deci-pher abdica-tion,
fi-nite, bi-ble, va-grant, etc.

e) Prefixes and suffixes are frequently used to separate syllables:
mis-behave, de-scend, sing-er, long-er, long-est, announc-ing, accord-ing,
assur-ance, clear-ance, perform-ance, depend-ent, Roman-ism, Puritan-ism,
social-ism, natural-ist, national-ist, but admi-rable, favo-rable,
memo-rable, du-rable, starva-tion, observa-tion, catholi-cism, criti-cism,
etc.

Phonetical hyphenation, according to the pronunciation of syllables, is
accepted by nearly all English Dictionaries, such as the huge Webster's New
Twentieth Century Unabridged Dictionary. The vast majority of words in
Longman Dictionary of Contemporary English also agrees with Webster's
dictionary.

Confusing examples

Some words which are spelled similarly have different hyphen locations. They
cannot be hyphenated automatically. Examples are:

record rec-ord or re-cord
crater cra-ter or crat-er
elder eld-er or elder
vice vice or vi-ce ver-sa
nestling nes-tling or nest-ling
learned learned or learn-ed
sleeved sleeved or sleev-ed
soles soles or so-les

These words are not hyphenated. If necessary the user can place soft hyphens
in those words.
Aesthetics

Some syllables consist of a single vowel at the beginning or the end of a
word e.g. a-ble, a-board, a-bolish, an-y. These hyphenations do not improve
the readability of the text and should be avoided,

Beautifying rules prevent hyphenations as passo-ver, une-ven. They will be
hyphenated as pass-over and un-even.

Aprendiz disse...

Olá

Nice blog! :)
Sou português e achei muito interessante o teu blogue. Começaste e paraste logo?
Espero que esteja tudo bem.

Beijos

Ana Paula Siqueira disse...

Olá, Aprendiz!
Que bom que gostou!!
Bom, na verdade tem muito tempo que não "posto" aqui... acho que é por que fiz outro blog e acabei esquecendo deste hehe.. no outro escrevo somente bobagens, mas me diverte mais..
Apareça por lá também!
Vi o seu blog e gostei muito!
Por aqui está tudo bem sim.. e com você?
Grande beijo!