5 erros engraçados em Inglês
Ninguém aprende um novo idioma sem cometer erros. E enquanto todos preferimos evitar erros vergonhosos, eles são difíceis de evitar inteiramente. Então esteja preparado para dar umas risadas de vez em quando! Aqui estão alguns deslizes que com certeza arrancarão um sorriso de quem estiver escutando.
I cooked my grandma.
Você está conversando sobre seu fim de semana e diz, "My grandma visited and I cooked her." É claro que você não cozinhou sua avó! You cooked FOR her. Verbos podem mudar seu significado completamente quando são seguidos de preposição (E.x find, find out; grow, grow up), então tome cuidado! Use sempre 'for' quando estiver falando de preparar uma refeição para alguém. Não use se estiver se referindo à comida, e.x "I cooked spaghetti." Não importa o que você faça, não sirva a Vovó Betty no jantar!
I went to hold up my sister at school.
Diga isso e quem estiver escutando vai imaginar duas coisas: Ou você evitou sua irmã de despencar ou assaltou ela com uma arma. Parece que não! O que você provavelmente quis dizer foi 'pick up', e não 'hold up'. 'To pick up' significa 'pegar algo'. Mas também quer dizer 'buscar alguém, normalmente de carro'. Então se não quiser deixar sua irmã brava, lembre-se de ir buscá-la - e não segurá-la ou assaltá-la!
The chicken was crowded with people.
Uma galinha é um lugar incomum de se ir. Ou você quis dizer 'cozinha'? Chicken e kitchen são exemplos de palavras em Inglês que têm sons similares - nesse caso, 'ch' e 'k'. Mesmo com esses sons colocados em lugares diferentes em cada palavra, sua língua pode facilmente tropeçar neles. Então assegure-se de que está convidando seus amigos para ir à cozinha comer uma galinha, e não o contrário!
We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.
Seus vizinhos podem achar você muito esquisito se você bater em suas portas e pedir para eles fazerem um lanchinho com seu gatinho de estimação. Seu gato também não vai ficar muito feliz! Mas é o que aconteceria se você confundisse os verbos 'to eat' e 'to feed'. O primeiro verbo quer dizer 'consumir comida', enquanto o segundo significa 'dar comida'. Uma grande diferença quando envolve seus bichos de estimação!
I'm so boring!
Diga isso para um amigo durante um filme e ele provavelmente vai lhe dar um olhar muito estranho. Você quer dizer que sua personalidade é muito chata, ou que você não acha o filme muito interessante? Muitos estudantes de Inglês cometem esse erro porque confundem presente e passado participles (formas verbais usadas como adjetivo). Você pode dizer "The film is boring because it is making me bored."
Pratique construindo frases usando outros particípios, como 'confused / confusing' e 'interested / interesting' até você entender a diferença!
Por Kristi Lanier
2 comentários:
Hello!Ana Paula,
I liked your blogger about English. And I love to study English, but I have a doud. I want to know if the expression "on the park" is correct. Can you answer me?
Hi Ana Paula,
I liked your blogger. I am learning english and I simply adore it. Thank you for your help!
Hugs for you!
Postar um comentário